27 de Marzo de 2014

De false friends, pilas y otras calamidades

Esta es una anécdota que nos hizo llegar una compañera. Es muy ilustrativa de situaciones que pueden darse en el día a día y que pueden llevar a equívocos.

¿te ha pasado alguna cosa parecida?, cuéntanoslo 

Hace unos diez años comencé a trabajar con un director inglés y, aunque sabía algo de español, prefería hablar siempre conmigo en inglés.  Para mí era una buena oportunidad de mejorar el idioma por lo que estaba encantada y pasábamos el día entero hablando en inglés.

Semanalmente le debía pasar las facturas y tickets de los artículos que compráramos en dichos periodos. En una de esas oportunidades, fui con un ticket de caja para que me lo autorizara y me preguntó a qué pertenecía ese ticket; a lo que yo, con un perfectísimo acento inglés y ¡para que no hubiera ningún tipo de dudas!, le contesté: “This ticket is for Víctor’s piles” (Víctor era uno de sus subordinados). Él levantó la vista lentamente, me miró fijamente, y me preguntó de nuevo, por supuesto en inglés y totalmente asombrado: ¿Para qué me has dicho que es este ticket? A lo que yo volví a responder nuevamente con un perfecto acento, incluida la “s” de Víctor’s: “It’s for Víctor’s piles”.

En ese momento comenzó a reírse y me dijo en español: “Verás, no sé como decirte esto, pero espero que este ticket no sea para lo que me estás diciendo”. Yo le miraba ya intrigada, por no decir que hasta “mosqueada”,  pero él continuó: “Creo que no sabes que piles significan hemorroides y no pilas.  Las pilas (de la calculadora) en inglés son batteries“.

En este preciso momento, de verdad, me hubiera gustado que la tierra me  tragase.  Le miré completamente roja y pude sólo acertar a decir un: “Sí, a eso me refería, a las pilas de la calculadora“.

Los “false friends” pueden, a veces, jugarnos malas pasadas.

Por Paloma Álvarez

Si quieres mejorar http://www.topsecretaria.com/formacion/jornadas-1-dia/telephone-email-communication/

¡Para participar es necesario registrarse!
¿No estás registrad@?